Waiting San Xuan
-¿Cómo se diz ojos en inglés?
-Eyes.
-Que no, ice ye hielo.
-Nomenó, yellow ye amarillo. ¿Pero qué ye lo que faes?
-Toi preparando un ritual d’amor.
-¿Un qué ho?
-P’atraer el amor verdadero.
-¿Pa traelu de dónde?
-Yo qué sé, pa eso lo escribo en inglés.
-¿Por?
-¡Coño, por si ta nel extranjero!
-¿Qué ye, que tas enfilau?
-¡Que no, Chemina, que toi preparando lo de mañana!
-¿Mañana?
-¡La foguera, oveya, que no t’enteras!
-Ah.
-¡Va cambiame la vida, tío, ya lo tengo decidio!
-¿Pero tú crees en eses pijaes?
-San Xuan ye mucho San Xuan. El tema ye trabayalo, colaborar.
-¿En qué?
-Abrir una puerta a la dimensión mágica de la realidá.
-¡Cagonrós, eso parez un tuit de Errejón!
-La foguera ye como una catarsis, chaval, quema y limpia tolo chungo del añu.
-Nun hai fueu bastante, Constantino.
-Tú fai lo que quieras. Yo pienso convertir los malos rollos en ceniza.
-¿Sí ho?
-Voi facer un hechizu d’amor y trabayar en mi interior.
-Tendrás que date d’alta.
-¿Por?
-En Hacienda mirenlo too.
-¡Quemar, Chemina, quemar!
-¿El qué ho?
-El amor no correspondido, la correspondencia atrasá…
-Bah.
-…Les promeses incumplides, la propaganda electoral…
-¡Anda, calla ya!
-¡Leña sacrificada que desata en altas llamaradas!
-¡Meeeeee,cuando te pones poéticu…!
-Ayer entró el verano, ¡toi pa la mano! ¿Y tú, Chemina, nun vas pedir un deseo?
-¿Tién que ser en inglés?
-El inglés abre muches puertes. Lo que nun sé ye acabar la frase con yellow.
-Dame un vasu con yellow.
-Ahí sí, ahí sí. Ye que no me concordaba. ¡Esti ritual va cambiame la vida!
-Apunta el mi teléfono. ¿Oíste?
-¿Al amor verdaderu? Paso, ¿qué quies que te diga?
-¿Qué más te da ho? ¡Por si tien una amiga!